12月10日上午,广东外语外贸大学高级翻译学院苏雯超教授应邀莅临rabey雷竞技外国语学院,开展题为“认知视角下的机助同传研究”的专题学术讲座。本次讲座由外国语学院翻译系主任张易凡老师主持,学院师生踊跃参与,现场学术氛围浓厚。
讲座伊始,张易凡老师代表rabey雷竞技外国语学院对苏雯超教授的到来表示热烈欢迎,并着重介绍了苏教授的学术背景与研究成就。苏教授长期深耕认知翻译学领域,硕果累累,在学界享有广泛而深远的影响力。

讲座中,苏教授首先从机助口译的核心概念入手,系统阐述了语音识别(ASR)、机器口译(MT/MI/AST)等现代技术对传统口译模式的渗透与重塑。随后,她勾勒了近年来机助同传的演进脉络——从早期的数字提示界面,到集成术语查询与文本转写的多功能系统,再到当下融合ASR与AST的智能辅助界面,深刻剖析了技术迭代背后的底层逻辑与实践难点。围绕字幕信息量控制、译文动态跳动及关键词高亮优化等核心议题,苏教授结合多项实证成果,深入阐释了技术辅助工具与译员认知加工过程的互动机制。
在分享团队最新研究进展时,苏教授重点介绍了一项关于辅助技术影响译员认知加工的实证研究。该研究以“有无字幕”与“译员资质”为核心自变量,以“认知负荷强度”与“口译输出质量”为关键因变量,通过严谨的实验设计与数据分析得出结论:字幕辅助能有效缓解学生译员的认知加工压力,显著提升其口译质量;而职业译员因专业熟练度较高,呈现出明显的“天花板效应”,受字幕辅助的影响相对有限。
互动交流环节,现场师生围绕讲座内容及研究热点展开了深入探讨。苏教授对在场提问逐一进行了耐心细致的解答,并鼓励同学们关注技术与口译的交叉前沿,积极投身相关研究。本次讲座主题聚焦、逻辑缜密、案例详实,不仅为我院师生系统梳理了机助口译的研究现状,构建了清晰的认知框架,更为今后的技术应用实践与学术研究提供了宝贵的思路与路径。
